Poéticas

Kirki Qhañi | Sabiduría ancestral y futural

Sabiduría ancestral

En su último poemario, la escritora, artista plástica y música boliviana Elvira Espejo Ayca recopila y traduce decanas de cánticos y poemas andinos construyendo un puente generacional de memorias y ancestralidad.


Por Claudia Sobico.

A veces, al leer un texto, tenemos la sensación de estar emprendiendo una conversación imaginaria con su autor. Una situada más allá de los márgenes de lo inmediato y coyuntural. No importa si ese autor o autora es coterránea, coetánea o si, por el contrario, vivió en el siglo pasado o habita una latitud lejana donde se habla una lengua desconocida.

A mayor cantidad de códigos en común entre lector y escritor, mayor identificación. Pero, si los contextos difieren, ya no es la familiaridad y la identificación, ni los rulos del lenguaje compartido lo que atrae al binomio autor-lector, sino otra fuerza, a mi entender, más poderosa. Es decir, la lejanía en tiempo, espacio y contexto hará más radical esa fuerza de atracción, ese extrañamiento. 

En la que creo fue una de las mesas más pequeñas de la Feria de Editores 2023, casi pegada al umbral de salida, me encuentro con El Cuervo Editorial, única editorial de Bolivia presente en la FED.  Ante un mantel de colores cálidos que exhibe libros y fanzines, pregunto cuál es ese libro que no podría dejar de leer. Me ofrecen Kirki Qhañi – Petaca de las poéticas andinas (2022).

“Elvira Espejo puede visitar el pasado y asir esa memoria transmitida por las voces de esas mujeres que le revelan la fuerza de los cantos que, dicen, contienen la fuerza de responder al universo”.


Kirki Qhañi, edición bilingüe, no traduce poemas escritos por un poeta determinado, no hay en el libro versos perfectos levantados a pluma, hay “la belleza verbal aymara”. Canciones que en tiempos lejanos eran cantadas por la comunidad mientras realizaban tareas de su vida diaria. Dividido en tres partes, despliega canciones a los llamados “sami sami” o alientos sagrados, canciones que orientan y aconsejan en la cotidianidad, cantadas en la senda recorrida durante el arreo de los animales, y canciones a las casas, esas cantadas durante la construcción conjunta de un nuevo barrio.

Elvira Espejo Ayca, escritora, poeta, traductora y sobre todo investigadora de la tradición aymara, es quien reconstruye una época de su comunidad. A través de diálogos con su abuela Gregoria Mamani (1900), quien a su vez le cuenta de su abuela Martina Pumala (1700), Elvira Espejo puede visitar el pasado y asir esa memoria transmitida por las voces de esas mujeres que le revelan la fuerza de los cantos que, dicen, contienen la fuerza de responder al universo.

Cada sección se abre con una ilustración a color apenas agarrada a la página, como si el editor no hubiera querido quitarle su derecho a deambular en un viento que viene desde lejos hasta acá. Cada sección está introducida además por unas palabras de la autora que enmarca, explica y cuenta:

“Todos estos cantos de las ceremonias ancestrales eran practicados antes de la historia colonial y durante la colonia se fusionaron con los cantos católicos, dando como resultado una amalgama entre lo que el pueblo comprende y la iglesia obliga. No obstante, esa práctica crecerá paulatinamente hasta que los cantos católicos se apoderen completamente del lenguaje, de aquellos cantos sagrados heredados del pueblo incario, dejando solamente los cantos religiosos católicos que se cantan en las iglesias católicas.”

Saludos, saludos

Al intenso cielo

Al señor de las buenas flores

Saludos, saludos

Al intenso cielo

Al señor de las buenas flores

¿Quién nos ha guiado, Señor?

La Señora Dolores nos ha guiado, Señor

¿Para qué nos ha guiado, Señor?

Para que vayamos en procesión, Señor

Para que vayamos en procesión, Señor

Vamos, vamos en procesión, Señor

Vamos, vamos en procesión, Señor

¿Quién nos ha guiado, Señor?

El Señor de los rezos, Señor

Sabiduría ancestral y futural - Elvira Espejo Ayca - Foto: Juan Manuel Rada / El País - Kirki Qhañi
Elvira Espejo Ayca. Foto: Juan Manuel Rada / El País

Miguel Rocha Vivas, doctor en lenguas y literaturas, especialista en literaturas indígenas e investigación intercultural nacido en Bogotá, prologa este libro y dice de Elvira Espejo Ayca:

“Su obra de sami colectivo es una propuesta sentipensante en donde la oralidad, la escritura literaria alfabética y las grafías comunitarias, como el tejido, se combinan y confluyen en lo que he llamado oralitegrafías para referirme a la producción multimodal de algunos escritores indígenas actuales.”

La ilustración de portada y las más de treinta ilustraciones en su interior son del dibujante e ilustrador boliviano Salvador Pomar.

Kirki Qhañi es una petaca. Hay que saber girar la tapa con la presión adecuada y el movimiento preciso para abrirla. Sorber lo justo, cerrar, dejar que su contenido se deslice por la sangre a conciencia. Disfrutar su sabor extraño y bello pero sobre todo, su sabiduría ancestral y futural. Aprender. Aprehender. Escuchar la voz autoral y acercar esa lejanía primera que nos atrajo, ese extrañamiento, ser capaces de ver, pensar, sentir esa ancestralidad, un llamado a un existir colectivo posible. 



Elvira Espejo Ayca
Kirki Qhañi. Petaca de las poéticas andinas
El Cuervo
2022

Related posts
Literaturas

Bepo | Vida secreta de un linyera, en una nueva edición

Poéticas

Paisajes con vacas | Sobre las propias ruinas se alza y tiene su esperanza el poema

Literaturas

Mientras no escribo | La palabra como teorema de humanidad

Literaturas

Bárbara Alí: "Contar un sueño también es un acto de traducción"

Seguinos en las redes @rudalarevista Revista ruda